Письменный перевод c молдавского на русский
Оказываем в Андорре услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c молдавского на русский
Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи
Уровни ответственности перевода
От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?
Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)
Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.
Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)
Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.
Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)
Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)
Какие документы какой тематики мы переводим?
Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:
- технический перевод — перевод руководств по экспуатации, инструкций и мануалов к иностранному оборудованию;
- локализация — перевод сайтов и мобильных приложений;
- научный перевод — перевод монографий для Scopus и Web of Science;
- медицинский перевод — перевод медицинской и фармацевтической документации;
- патентный перевод — перевод патентных заявок;
- чертежи — перевод схем и чертежей;
- юридический перевод — перевод договоров и контрактов в две колонки, перевод учредительных документов;
- финансовый перевод — перевод банковской документации, счетов, инвойсов, чеков и квитанций;
- судебный перевод — перевод судебных решений и аппеляций.
Какие языки мы переводим?
Мы переводим не только c молдавского языка на русский и c русского на молдавский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.
Наибольшим спросом пользуются переводы португальского, арабского, английского, хинди, китайского, бенгальского, индонезийского, испанского, французского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: албанский, македонский, вьетнамский, норвежский, персидский, амхарский, японский, латинский, малайский, черногорский и другие.
Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: азербайджанского, литовского, таджикского, узбекского, украинского, казахского, эстонского, грузинского, молдавского, туркменского, латышского, армянского, киргизского, белорусского.
Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c исландского на пушту, c малайского на мальдивский, c французского на филиппинский, co словацкого на индонезийский, c шведского на норвежский, c греческого на каталанский, c люксембургского на болгарский, c китайского на эсперанто, c бирманского на датский, c финского на ирландский, а также любые другие.
Обращайтесь заранее
Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.
Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.
Новости о переводе молдавского и русского языков
05/2022 — Получить апостиль в Молдавии стало проще
![]()
В Молдавии начала работать онлайн-услуга по проставлению штампа «Апостиль». Подать заявление можно через специальный государственный сервис. Процесс начинается с аутентификации заявителя при помощи электронной подписи, мобильной подписи или электронного идентификатора личности. Далее пользователь регистрирует заявку, заполняет специальную форму и загружает скан-копию документов, предварительно подписав их через специальное приложение.
После оплаты услуг через Государственную службу электронных платежей M-Pay заявка на апостилирование поступает в работу.
При этом стандартная процедура проставления апостиля доступна в обычном режиме. Она производится в Управлении апостилирования и легализации по предварительной записи или в порядке «живой» очереди.
05/2026 — Полина Журавлева выполнила синхрон на Модели ООН в МГЛУ
![]()
Работа переводчика-синхрониста редко бывает предсказуемой. Даже при тщательной подготовке всегда остается место для неожиданных вопросов и незапланированных выступлений. Поэтому без практики в условиях, максимально приближенных к реальной работе, не обойтись. Одна из площадок для такой практики – Международная переводческая Модель ООН МГЛУ. В этом году она была посвящена теме искусственного интеллекта.
Одним из переводчиков французского языка на Модели стала слушательница Санкт-Петербургской Высшей школы перевода Полина Журавлева. Города Переводов поговорили с Полиной о подготовке к работе, неожиданных ситуациях в кабине и о том, почему перевод для реальной аудитории нельзя сравнивать с лекциями.
Как вы присоединились к Модели ООН? Вы участвуете первый раз?
В модели ООН я уже участвовала, была делегатом в МГИМО и в МГЛУ. Это хорошая практика языка, наработка определенных тем и институциональной лексики.
Но в качестве переводчика на модели – это мой первый опыт. Сейчас я учусь в Санкт-Петербургской Высшей школе перевода, и нас пригласили поучаствовать.
Тема этого года – искусственный интеллект. Пришлось ли дополнительно погружаться в тему и изучать новые термины?
Конечно, к любой теме нужно готовиться. С ИИ чуть проще, потому что уже переводила на эту тему. Для подготовки я переводила речи с листа, помечала себе удачные варианты перевода, где начать новое предложение или что переставить. И дополнительно выписала себе прецизионку (названия законов, договоров и тд). А уже в кабине отдельно выписала слова, на которых спотыкалась в переводе.
Что оказалось самым непривычным и неожиданным на практике?
К счастью, у меня в этом году много практики. Конференции в ВШП проходят каждую неделю, так что я была достаточно подготовлена. Но к переводу никогда нельзя подготовиться на все 100%. По поводу неожиданностей можно отметить 3 момента:
1) Задали вопрос на французском, а в кабине никого не оказалось, так что пришлось быстро сориентироваться и побежать переводить.
2) На второй день, отпереводив свои доклады, я поняла, что сижу в кабине одна, а дальше на очереди не мой доклад. Перевела без подготовки. Были, конечно, некоторые пропуски, но звучало прилично.
3) Работа с текстом до мероприятия, конечно, помогает, но все равно рассчитывать только на текст нельзя. Докладчики могут от него отходить, рассказывать от себя или вообще пропускать целые блоки.
Что увезли с собой с Модели? Что было самым полезным?
Я рада, что поучаствовала в модели. Было полезно потренироваться в глухой кабине, послушать чужой перевод. Но для меня самое ценное – это возможность поработать на зал. Совсем другое ощущение, когда твой перевод слушают.
Больше о переводе и работе устного переводчика Полина рассказывает в своем Телеграм-канале: t.me/+JF3QBeD4mg9kZWM6
Там она рассказывает о своем пути в синхронный перевод, делится опытом поиска практики, полезной лексикой и заметками о языках и путешествиях.
Полина открыта к сотрудничеству. Ее контакты:
Телеграм: @polinazhuravlevaa
ВКонтакте: vk.ru/id530959609

